ドイツからのお便り

日本で緊急事態宣言が解除された頃、ドイツでは街中を歩いているだけで警察官から職務質問を受けていた。日本では法的拘束力のない要請だが、ドイツは非常に厳しいものだった。

 

皆で決めたルールや法律にはしっかり従うドイツ人。ラテン民族のイタリア人やフランス人とは対照的な国民性だ。非常事態宣言時に街中を歩く時は外出許可証が必要だったとの事。

 

小さな田舎町でスーパーに出かける時などは不要なのだろうが、フランクフルトやミュンヘン、ベルリン等の大都会では会社発行の出勤証明書なるものが必要だったらしい。いかにもドイツだ。

 

非常事態宣言が解除された後、街中には徐々に人が増えて来たそうで、レストランやホテルも通常営業に向けて少しづつ活気が戻って来たらしい。とは言ってもハイデルベルグやローテンブルグ等の観光地においては観光客がいないので静かだ。

 

ハイデルベルグのハウプトストラーセ(中央通り)もローテンブルグのマルクト広場(中央広場)もガラガラで緊急事態宣言下と変わらない状況らしい。

 

こんな時に限って快晴が続き「マジ悲しいよ」というドイツからのお便り。

 

When the declaration of emergency was lifted in Japan, police officers asked me about the job just by walking in the city in Germany.  The request was not legally binding in Japan, but Germany was very demanding.

 

 German who observes rules and laws.  A national character that contrasts with the Italians and French of the Latin.  He said he needed a go-out permit when he walked around the city when he declared an emergency.

 

 It is not necessary when going to a supermarket in a small town, but it seems that a work certificate issued by a company was necessary in large cities such as Frankfurt, Munich, and Berlin.  As expected in Germany.

 

 After the declaration of the emergency situation was lifted, it seems that the number of people gradually increased in the city, and the restaurants and hotels gradually returned to their normal activity.  However, there are no tourists in Heidelberg and Rothenburg, so it is quiet.

 

 The Hauptstraße (central street) in Heidelberg and the Marktplatz square (central square) in Rothenburg are rattled and the situation is the same as under the state of emergency.

 

 A letter from Germany saying, "It's really sad," the weather continued to be fine only at this time.

コメント